Crazy Japan!: « Shī Shì shí shī shǐ »


 


« Shī Shì shí shī shǐ »

"El Poeta come-leones en la guarida de piedra" es un famoso poema chino escrito por Zhao Yuanren utilizando exclusivamente la palabra "shi" en todas las variantes de tono que permite el mandarín. Este poema, traducido foneticamente, se lee así:
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Facilímo de recordar, sin duda. Sin embargo, este sin sentido de "shies", leído correctamente, daría el siguiente resultado que les traduzco torpemente de su versión inglesa:
En una guarida de piedra se encontraba el poeta Shi Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
Él solía ir al mercado en busca de leones.
Un día a las diez en punto, diez leones llegaron al mercado.
Y a la vez, Shi Shi llegó al mercado también.
Viendo a estos diez leones, los mató con flechas.
Llevó los cadáveres a la guarida de piedra.
La guarida de piedra estaba húmeda. Y ordenó a sus sirvientes que la limpiaran.
Después de que la guarida de piedra fuera limpiada, intentó comerse a esos diez leones.
Cuando se los comió, se dio cuenta que esos diez leones eran en realidad diez cuerpos de leones de piedra.
Trata de explicar esto.
Impresionante. Ahora ya solo tienen que practicar escuchando el poema recitado (ruego que no se lo pierdan) y me cuentan sus progresos. Via Wikipedia Blog

Etiquetas:

« Home